BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

December 3, 2009

Pehli Baar Mohabbat Ki Hai - English Translation


I just translated the delectable 'Pehli Baar Mohabbat Ki Hai' from the movie 'Kaminey' into English. I have tried to stay as true to the original Hindi lyrics as possible, but there are some modifications, mostly additions, made to the content of the song, which can be interpreted as my creative liberty.

The original Hindi song:
Thode bheege bheege se thode nam hai hum,
Kal se soye voye bhi to kam hai hum.
Dil ne kaisi harkat ki hai,
Pehli baar mohabbat ki hai,
Aakhiri baar mohabbat ki hai.

Aankhein doobi doobi si surmayee madham,
Jheelen paani paani hai bass tum aur hum,
Hmmm baat badi hairat ki hai,
Pehli baar mohabbat ki hai,
Aakhiri baar mohabbat ki hai.

Khwab ke bojh se, kapkapati huyee,
Halki palkein teri, yaad aata hai sab,
Tujhe gudgudana, satana, yunhi sote hue,
Gaal pe teepna, meechna, bewajah besabab.

Yaad hai peepal ke jiske ghane saaye the,
Hum ne gilehri joothe matter khaaye the,
Yeh barqat unn hazrat ki hai.
Pehli baar mohabbat ki hai,
Aakhiri baar mohabbat ki hai


THE ENGLISH TRANSLATION:
A little misty, a little drenched are we
A placid sleep, we haven’t had of late, have we?
Our hearts are chanting a new rhyme
Love has thrust itself across us, this is the first time,
Love has entered our lives; hopefully the one and only time.

Eyes stay half-shut, smudged by an enigmatic kohl
The water in the lakes shine, reflect our forms, our souls.
These facts puzzle us, within us new tunes chime,
Love has thrust itself across us, this is the first time,
Love has entered our lives; hopefully the one and only time.

Dreams set the soft,
Lids of your eyes in a flutter.
Memories rush back,
In my senses, they mutter.
Those playful tickles, the allegations,
Teasing, and all the merry titillation,
Beside each other, while we lay.
Your cheeks that
Invite, and all the admiration
On the slightest hint, you say.

I remember, you may test,
Under the cool shade of the old peepal tree,
We indeed did taste,
Almonds from the squirrel, honey from the bee.
This song is, (no doubt, the best)
About the sweet afterglow of those moments of glee.

4 comments:

Riddhi G.D said...

I've already told you on facebook, but again, this is brilliant. and sort of have memories with the song, toh very nicely done ritteek :D

Monoshij said...

khub bhalo hoyeche :D

Dave said...

hmm..nice..

fiena said...

good translation :)

but can you tell what is the overall mood of the song? i dont understand the first 2 lines..tears or what?